Escogitações de uma moça que não pregou olho a noite inteira
Nota: Se não perceberem patavina do que eu escrever não se assustem porque é provável que eu não faça grande sentido! Aliás, só o título não faz qualquer sentido... quem é que no seu juízo perfeito iria pregar um olho??? E com que tipo de prego??
Bom, adiante que a alucinação está em alta!!!
Traduções, hoje apetece-me dissertar sobre esse tema magnífico!
Já me aconteceu milhentas vezes, e com toda a certeza não serei caso único, ficar com ar de ponto de interrogação (para não dizer ar de parva porque no fundo eu nem sou parva) para legendas de filmes ou séries e pensar "mas que raio de tradução é esta???"!
Felizmente não preciso de ler legendas, a não ser que seja um filme em hebraico ou mandarim. Ok, em alemão também necessito das coisas! Quando vejo um dvd e se o estou a ver sozinha nem sequer me dou ao trabalho de ir ao menu das legendas!
E livros? Bom, tento ler os originais se forem em inglês. Qualquer outra língua não me atrevo (arriscaria no francês mas demoraria eternidades).
OraS, esta nobre profissão deveria ser encarada com um pouco mais de profissionalismo. Atentemos nestes exemplos...
Porque raio traduziram "Hill Street Blues" por "Balada de Hill Street"? Ah claro, Blues=Balada as in style of music!!! DUH! Neste caso o Blues quer mesmo referir-se aos polícias e à cor da farda deles. Qualquer coisa como "Chuis de Hill Street" faria muito mais sentido"!!
Depois há o caso do "Basic Instinct". Tradução "Instinto Fatal". Bom, não me parece muito mal mas o que se faz quando pouco tempo depois é lançado um filme com o nome "Fatal Instinct"??? Granda nóia!!!
E o livro que ando a ler? Último do John Grisham... "O Perdão" ou então "The Broker", tudo a ver!! Eu que até tenho quase todos os livros do senhor na língua original este acabei por comprar em português e esta semana deparei-me com o seguinte...
"Não conseguiu pronunciar uma palavra, apesar de bastarem três; estava ali muita
gente."
Ora, "estava ali muita gente" são quatro palavras. Em inglês, "too many people" são de facto três palavras mas se fazem uma tradução que ao menos faça sentido. Não é necessário que seja traduzido tudo à letra e neste caso parece-me um exemplo crasso em que a alteração de "três" para "quatro" faria todo o sentido.
E vou ficar-me por aqui que a narrativa já vai longa!!